VOCABULARY (начало) – лайфхаки от преподавателя, часть 8

Лексический запас (Vocabulary), по опыту, вызывает в разы меньше проблем и вопросов, чем другие дескрипторы (грамматика, например). То есть, как говорят медики, прогноз благоприятный. И всё же, давайте разберемся и с этим навыком: как всегда, определимся с требованиями и освоим пару-тройку лайфхаков для более эффективного пополнения словарного запаса.

Требования ИКАО к Vocabulary для 4го уровня вкратце (по таблице) сформулированы следующим образом: объема и точности лексического запаса (кандидата) обычно достаточно для общения на общие, конкретные и связанные с работой темы. (Он/а) может часто успешно перефразировать в ситуации нехватки лексики или в необычных или неожиданных обстоятельствах.

Интуитивно понятно, что из всего, что вы в принципе можете хотеть сказать (принимаем русский за 100%), примерно процентов 60-70 вы должны быть в состоянии сносно выразить по-английски, а остальное — объяснить на пальцах. Но всё же, «достаточно» — это сколько? За разъяснениями мы, как всегда, обращаемся к Doc. 9835, а именно Appendix B. Скачайте, ознакомьтесь – не пожалеете! Для тех, кому катастрофически лень некогда, вкратце напишу, что в указанном приложении подробно расписаны:

  1. Лексические домены – то есть те самые «темы», на которые вы должны уметь адекватно самовыражаться. Общие темы (семья-быт-досуг и т.п.) вы знаете по умолчанию, остановимся на связанных с работой. Вот моя версия списка:

Ground operations

Airport

Human Factor in aviation

Communication

Misunderstanding

Ground movement incidents

Runway incursion

Runway condition

De-icing

Industrial action

Take-off and climb

Take-off incidents

Tail strike

RTO

Bird strike

Wildlife

En-route events

Near miss / Airprox

Level bust

WX reports

CB, thunderstorms, turbulence

Icing

Wind shear, microburst

Significant weather

Volcanic ash

Re-routing

VIP flights / military activity

Airspace restrictions

Technical malfunctions:

Engine problems

Depressurization

Hydraulic failure

Equipment failure

Fuel

Health problems

Pilot incapacitation

Fire on board

Cargo problems / Dangerous goods

Bomb threat

Unruly passengers

Unlawful interference

Approach and landing

Approach delays

Holding

Approach and landing incidents

Missed approach

Gear problems

Belly landing

Ditching

Runway excursion

2. Коммуникативные функции – это то, что вы должны уметь. Например: сообщить, запросить информацию, уточнить, опровергнуть, предложить, согласиться, отказаться, высказать предположение – и так далее. Это, скорее, к теме Interactions, так что вернемся к лексике.

То есть, теоретически, на прямой вопрос “сколько слов надо знать” можно дать вполне математический ответ: если по каждой из тем вы выучили по два-три десятка ключевых слов, то получится, что ваш активный словарный запас будет включать порядка 1000-1500 “авиационных” лексических единиц. Если учесть, что ваш активный запас общей лексики к уровню Intermediate должен достигать порядка 3000 слов, получаем, что 4500 слов вам вполне должно хватать для эффективной коммуникации. Всё верно?

Неверно. Потому что механически выучить нужное количество слов в алфавитном порядке с переводом, после чего радостно захлопнуть словарь и считать, что миссия выполнена, не получится. Не хочу вас расстраивать, но адекватно использовать слова, выученные таким образом, вы не сможете. Многие люди, подставляя английские слова вместо русских и наивно полагая, что они говорят по-английски, очень удивляются, почему носители их не понимают. Мы это называем “рашн-америкашн” или “побуквенным переводом”. В чем же дело?

Во-первых, конечно, в грамматике, но не только. Кроме нее есть, во-вторых, словоупотребление. То есть, вот так говорят, а вот эдак – нет, и всё тут. И если уж говорить о переводе, то настоящие переводчики от гугл-переводчиков отличаются тем, что не подставляют слова, а “извлекают” смысл высказывания, чистый дистиллированный смысл, и искусно, филигранно находят ему адекватное выражение в другом языке. Это сложнейшая работа, поверьте моему опыту и оставьте ваши попытки воспроизвести это «в домашних условиях». На 4м уровне от вас требуется не переводить, а говорить по-английски: пусть простенько, но понятно.

Против «побуквенного» перевода говорит и тот досадный факт, что слова, как правило, многозначны, причем проследить логическую связь разных значений одного слова часто совершенно невозможно. А люди, как правило, ленивы экономят силы и выписывают одно значение слова, предпочтительно, знакомое (то есть самое частотное). Отсюда происходит следующее: человек, выучивший, что rest – это «отдыхать», встречает фразу direct ALSUS, rest of the route unchanged и впадает в ступор. Хотя если не циклиться на переводе, то понять из контекста не так уж сложно, так ведь?

Соглашусь, в ряде случаев – прежде всего, в стандартной фразеологии и терминологии, без «перевода» не обойтись, потому что надо знать совершенно точно, «как это будет по-английски», а не приблизительно и не описательно. Но и здесь речь идет скорее не о переводе, а о точном соответствии. Например, в русской фразеологии есть команда «запрещаю». И находятся ведь любители её как-то переводить, порождающие диковинки типа not cleared или forbidden и т.п., чего в документах ИКАО нет. Там есть Stand by… Stand by for push-back или Expect further climb in 05. И в обратную сторону: Resume own navigation – это никак не «возобновите собственную навигацию», а «продолжайте полет расчетным курсом». Даже банальное Contact…, как известно, «Работайте с…». Теоретически да, это надо учить. Но давайте вернемся из теории в реальность: как часто в вашей летной практике вам случалось переводить радиообмен? А если этот навык вам не нужен, то зачем его прокачивать? Не логичнее ли привязывать русскую и английскую стандартную фразеологию не друг к другу, а к тем ситуациям, в которых актуальны те или иные фразы?

Впрочем, это полемика на уровне методистов, поклонников учебника Робертсон против учебника Воронянской. Но есть примеры проще и жизненней: передняя стойка – это nose gear (а не forward), и так далее. Надеюсь, суть ясна. (Мы сейчас не касаемся темы Технического английского, который к разговорному языку и общению отношения не имеет, и там действует совершенно другой подход!)

Итак, если не списком, не по алфавиту, если не с переводом, то как учить лексику, чтобы в итоге набрался красивый, точный, объемный и главное – активный — запас? Нужны лайфхаки? You know the procedure: ставьте лайк и следите за обновлениями. (Спойлер на картинке!)

Автор:

Елизавета Казачкова

2018-08-06T13:11:43+00:00