Лайфхаки от преподавателя, часть 6 COMPREHENSION

COMPREHENSION
Comprehension – это одновременно «восприятие» и «понимание». В нашем случае, по понятным причинам, адекватным и достаточным переводом этого слова будет «аудирование», то есть понимание устной речи.
Требования ICAO к навыку «аудирования» на 4м уровне сводятся к следующему: от пилота или диспетчера требуется «почти всегда точное понимание по общим, конкретным или связанным с работой темам, если используемый акцент или вариант достаточно понятны для международного сообщества пользователей. Когда говорящий встречается с лингвистическим или ситуационным усложнением или неожиданным поворотом событий, понимание может быть замедленным или требуются уточняющие стратегии».
Комментарии: пожалуй, это единственный из шести навыков, где требования ICAO представляются мне заниженными по сравнению с реальными условиями работы авиационных специалистов. Во-первых, акцент собеседника далеко не всегда «понятен международному сообществу». Начнем с того, что само это определение напоминает знаменитого сферического коня в вакууме. Акценты носителей – британский, некоторые американские, не говоря про австралийский – в ранге «непонятных» стремятся к топ-5, не хуже, чем какой-нибудь арабский, индийский и китайский. А это добрая половина международной общественности, которая, в свою очередь, жалуется на русских и итальянцев, например. Это не избавляет нас от необходимости друг с другом контактировать, и, к сожалению, тыкнуть какого-нибудь носителя носом в эти требования ICAO и призвать соответствовать не получится. Так что, что бы там ни писали, а навык понимания всем нам нужно прокачать лучше, чем просто «хорошо». Во-вторых, мы все понимаем, что отсутствие визуальных ориентиров, ужасное качество связи, быстрый темп речи из-за ограничений времени, насыщенность информации и ее критическая важность, параллельное решение других задач – всё это влияет на восприятие ничуть не меньше, чем разнообразие акцентов. Пожалуй, единственной хорошей новостью является то, что наши ситуации коммуникации, в основном, стандартны, и даже нештатные ситуации, из-за которых весь сыр-бор и начался, более-менее предсказуемы. Так что нам достаточно понимать в сравнительно небольшом диапазоне «профессионально-ориентированных» тем, и оставить Вильяма нашего Шекспира в покое.
Итак, давайте разбираться, что для нас значит comprehension, и как его прокачать.
Первое и самое важное, что вы должны сделать – это осознать прямо сейчас, что понимание не равно перевод. Даже если это взрывает основы вашего мировоззрения и вообще всего святого, примите это: понимание не равно перевод. У этого основообразующего теоретического принципа (на котором зиждется вся коммуникативная система обучения иностранному языку) есть несколько важнейших практических следствий; пожалуйста, отнеситесь к ним внимательно и вдумчиво.
Вывод 1: вы не должны знать точный перевод всех слов, из которых состоит фрагмент речи, чтобы понять его смысл. Это кажется абсурдным, если подумать хоть секунду, но до сих пор есть люди, которые встретив в предложении из 10 слов одно незнакомое, уверенно заявляют, что они «ничего не поняли». Слушайте, проведите эксперимент: откройте на случайной странице какого-нибудь «Конька-Горбунка». Вы найдете для себя много непонятного. Например, «постучали ендовой и разъехались домой». Вы поняли, что именно они сделали? Вряд ли «ендовая» вам знакома, даже в сочетании со знакомым «постучать». Это не мешает вам, между тем, понять смысл высказывания: сделка состоялась, все довольные разъехались. Если уж вас очень зацепила эта ендовая, и вы просто обязаны разобраться, что конкретно там произошло, вы полезете в словарь – но уже всё таки с довольно близким пониманием ситуации, которое и поможет вам уточнить детали. Этот эксперимент подводит нас к еще нескольким важным выводам.
Вывод 2: принципиально важно понять не слова, а ситуацию! Это значит, что вам нужно не стопориться на незнакомых словах, а наоборот, цепляться за знакомые. Уловить два-три знакомых ключевых слова (а на 4м уровне у вас должен быть достаточный лексический запас) и позволить мозгу нарисовать картинку ситуации. А дальше, исходя из этой общей картины, уточнять те детали, которые вы не поняли. Это называется словом «контекст», из которого в большинстве случаев можно вывести самостоятельно значение незнакомого слова (причем с этой задачей мозг успешно справляется сам, если вы ему не мешаете, но об этом позже). Именно этого требует от вас ICAO: общее понимание плюс уточняющие стратегии!
Вывод 3: о том же, но другими словами. Понимать ситуацию, а не слова – это значит, позволить себе воспринимать речь всем мозгом, включая мозжечок, а не только отвечающими за связную речь лобными долями. Почему-то принято, уча язык, отключать важнейшие функции мозга: базовую компетенцию, предметные знания, анализ ситуации, прогнозирование, интуицию, в конце концов. Всем этим мы пользуемся, когда общаемся на родном языке, но вдруг на иностранном заставляем мозг отключить всё, кроме памяти, причем в самом неудобном для него виде – в виде библиотечного каталога с этажами ящичков, в которых хранятся пары слово – перевод (забегая вперед – нет такого каталога! об этом – в блоге про Vocabulary). Ужас же, нет? Если вы узнали себя, немедленно попросите прощения у вашего мозга и в качестве исправления проведите еще один эксперимент: откройте видео на английском – например, одно из тех, что у меня на странице. Привычно скажите себе «я ничего не понял» (0%). Выключите звук и посмотрите еще раз. Убедитесь, что без звука понятнее. Уж половину-то поняли? Если поняли главное – о чём, что там случилось – значит, поняли! Теперь верните звук. И на уже имеющиеся 50% накиньте еще 20% понятных слов. Получились все 70%. Это явно чуть больше, чем ничего!
Вывод 4: Понимание не есть постоянная величина: оно зависит от множества факторов, многие из которых вообще не являются лингвистическими (то есть не имеют отношения к вашему знанию языка). Еще один эксперимент: понаблюдайте за собой, когда вы смотрите видео по-русски о чем-то, что вам хорошо известно, или неизвестно, но интересно, или сложно (про теорию струн, например), или несложно, но неинтересно, или произносится неприятным голосом, или перенасыщено цифрами. Посмотрите что-то, когда вы устали или только что проснулись, когда вас что-то беспокоит, или ваш мозг занят решением какой-то задачи, или когда вас постоянно отвлекают. И непременно потребуйте от себя пересказать то, что услышали, близко к тексту (что даже проще, чем перевести). Как успехи? Иными словами, если ваше понимание какого-то фрагмента речи равно 20%, это не значит, что при других обстоятельствах вы не поймете 98%!
Итак, мы готовы сформулировать нашу главную стратегию понимания. Доверяй, но проверяй! – вот основное правило. Доверяйте тому, что вы слышите. Уточняйте свое понимание по необходимости. И поверьте: словарь – это плавсредство, с которым вы никогда не научитесь плавать по-настоящему. Снимайте нарукавники, отпустите спасательный круг – и убедитесь, что вы не тонете. Перестаньте переводить, и наступит момент, когда вы почувствуете, что вы понимаете! Не бойтесь контактировать с живой речью: только контактируя с ней, можно научиться пониманию.
Надеюсь, вы совершили тектонический сдвиг в своем сознании, и теперь готовы применить пару-тройку приемов для прокачки понимания. О них –в следующем блоге.
#aircomenglish #ICAOtest

 

Автор:

Елизавета Казачкова

2018-08-08T17:34:38+00:00